Search the Republic of Rumi


By Khurram Ali Shafique
Preface | Ch 1 | Ch 2 | Ch 3

3. The Human Spirit

“When you see two of them meet together as friends, they are one, and at the same time six hundred thousand,” Mawlana Jalaluddin Rumi (1207-73) wrote about true mentors, some eighty years after Nezami. “Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number. The Sun, which is the spirits, became separated in the windows, which are bodies. When you gaze on the Sun’s disk, it is itself one, but the one who is screened by the bodies is in some doubt. Separation is in the animal spirit, the human spirit is one essence.” Can we say this about Nezami and Shakespeare, and perhaps also about Rumi, Goethe and Iqbal?

The following note appeared in a Sufi magazine published in Urdu from Meeruth, a city in India, on August 1, 1913:

Dr. Sheikh Muhammad Iqbal dreamed that Rumi was commanding him to write a masnavi. Iqbal replied, “That genre reached its perfection with you.” Rumi said, “No, you should also write.” Iqbal stated respectfully, “You command that the self must be extinguished but I reckon the self to be something that should be sustained.” Rumi replied, “My intended meaning is also the same as what you have understood.”

He [Iqbal] found himself reciting the following verses as he woke up, and then he began to write them down…

Those verses were in Persian, which was the language of Rumi, but the title of Iqbal’s book alluded to Nezami, who had called his first work The Treasury of Secrets. Iqbal named the first part of his masnavi ‘The Secrets of the Self’ and the masnavi itself Secrets and Mysteries.

In the preface, Iqbal repeated claims that were the trade mark of Nezami, such as that his work contained means for spiritual excellence as well as worldly power and that many poets were born after they died, coming back like roses growing from the dust of their tombs (Nezami had compared such poets with fish under water, raising their heads when their names were called). In the works of Iqbal, several characters from Nezami were going to reappear in modern settings – Khizr, Layla, Qais, Pervez and Farhad, among others. Just as Nezami had employed the name of his son, Muhammad bin Ilyas, to represent posterity, so Iqbal was going to address the coming generations through his son (and may have had this end in mind even as he named the child in real life: Javid literally meant “the eternal” or even “eternity,” the subject of Nezami’s last epic).

The poem about Shakespeare, which Iqbal sent for inclusion in A Book of Homage to Shakespeare, is found as an unfinished draft in a notebook used by the poet around this time. The finished version does not exist in facsimile. The poem may have been completed just shortly before being sent to Sir Israel Golancz in 1915 or 1916, and written on a paper that did not come back either from the scribe who scribed it for being sent to England or from the friend who translated it. In any case, Iqbal had been “visited” by Rumi in his dream by the time he sent the poem to Sir Israel.

The original in Urdu, since it has fourteen lines, obviously divides itself into seven couplets (four in the first stanza and three in the second). If translated faithfully, they trace the development of Prospero’s art (and Shakespeare’s) through the same major conflicts that appear in the chronological storyline of The Tempest, the relationship becoming increasingly visible as the poem progresses.

Shakespeare

The exile of Prospero

The river’s flow mirrors the red glow of dawn,
The quiet of the evening mirrors the evening’s song;

The liberation of Ariel

The rose‑leaf mirrors spring’s beautiful cheek;
The chamber of the cup mirrors the coquettish wine;

Miranda’s coming of age

Beauty mirrors Truth, the heart mirrors Beauty;
The beauty of your speech mirrors the human heart.

Ferdinand’s courtship

Life finds perfection in your sky‑soaring thought:
Was your luminous nature the goal of Life?

Gonzalo’s awakening

When the eye looked around to see you,
It saw the sun hidden in its own radiance.

Stephano’s plot

You were hidden from the eyes of the world,
But with your own eyes you saw the world exposed and bare.

The Breaking of the Staff

Nature guards its mysteries so jealously,
It will never again create one who knows so many secrets.


By Khurram Ali Shafique
Preface | Ch 1 | Ch 2 | Ch 3


Nature guards its mysteries so jealously,
It will never again create one who knows so many secrets
.